(06-30-2009 09:45 AM)sheep wrecked Wrote: [ -> ]Luk 18:5 but because this widow is such a nudnik, I will see to it that she gets justice -- otherwise, she'll keep coming and pestering me till she wears me out!'"

Nudnik is kind of an insulting term, so I am surprised that it is used.
Actually the whole sentence is kind of belittling....is that
really
what it says?
I'll have to go look it up....
Okay, I just went and looked it up in various translations.
I must say the CJB translation is terrible...the others were worded
much more kindly.
Nudnik? :(
(06-30-2009 01:34 PM)SheitlQueen Wrote: [ -> ] (06-30-2009 09:45 AM)sheep wrecked Wrote: [ -> ]Luk 18:5 but because this widow is such a nudnik, I will see to it that she gets justice -- otherwise, she'll keep coming and pestering me till she wears me out!'"

Nudnik is kind of an insulting term, so I am surprised that it is used.
Actually the whole sentence is kind of belittling....is that really
what it says?
I'll have to go look it up....
Luk 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
The CJB does not hardly render an accurate reading, but Stern is not known for "steller" "translating" abilities 
(06-30-2009 01:45 PM)sheep wrecked Wrote: [ -> ]The CJB does not hardly render an accurate reading, but Stern is not known for "steller" "translating" abilities 
Is he translating from the Greek, or is he just throwing Hebrew and
Yiddish jargon into an English translation?