strefanash
12-30-2008, 08:57 PM
Is this the right forum? PLase shift it if not. This is a question, not a sermon of mine 
I do not know Hebrew, I am the first to admit this. Ezekiel 20:25 has been a key to my thought
I gave them statutes that were not good and laws they could not live by (KJV )
I take this to be part of a paradox: what the Law commands is good but what the Law produces is not, no one can live BY the law of God as it is the impossible thing of the Law (Romans 8) [but now i suspect that even this reading is out of context, that the not good commandments God gave here were not his law but something else. but what?]
BUT
some translate this as
I gave them over TO statutes that were not good and laws they could not live by. (NIV which many think is untrustworthy)
THis implies that the statutes that were not good were human traditions, and God let them fall into this error to teach them their error, and though they could be lived by in terms of being possible, there was no life to be had in them
So myquestion is:
How does the Hebrew answer which translation is valid. you see
"I' is subject "gave" is verb "them" is indirect object "statutes" is object (unless my knowledge of grammar has declined that much - they do not teach grammar in English classes any mpore. I learned my grammar in French and Greek class
BUT
"I" is subject "gave" is verb "them" is object "over to statutes" is indirect object.
Were this greek the cases would make this perfectly clear which is which.
How does Hebrew determine grammatical function of a word. English uses word order and particles like to etc, Greek uses word endings. Wnat about Hebrew?
I dont want a translation that is in fact an agenda driven interpretation,. In this i want what the words actually say. Is this possible?

I do not know Hebrew, I am the first to admit this. Ezekiel 20:25 has been a key to my thought
I gave them statutes that were not good and laws they could not live by (KJV )
I take this to be part of a paradox: what the Law commands is good but what the Law produces is not, no one can live BY the law of God as it is the impossible thing of the Law (Romans 8) [but now i suspect that even this reading is out of context, that the not good commandments God gave here were not his law but something else. but what?]
BUT
some translate this as
I gave them over TO statutes that were not good and laws they could not live by. (NIV which many think is untrustworthy)
THis implies that the statutes that were not good were human traditions, and God let them fall into this error to teach them their error, and though they could be lived by in terms of being possible, there was no life to be had in them
So myquestion is:
How does the Hebrew answer which translation is valid. you see
"I' is subject "gave" is verb "them" is indirect object "statutes" is object (unless my knowledge of grammar has declined that much - they do not teach grammar in English classes any mpore. I learned my grammar in French and Greek class
BUT
"I" is subject "gave" is verb "them" is object "over to statutes" is indirect object.
Were this greek the cases would make this perfectly clear which is which.
How does Hebrew determine grammatical function of a word. English uses word order and particles like to etc, Greek uses word endings. Wnat about Hebrew?
I dont want a translation that is in fact an agenda driven interpretation,. In this i want what the words actually say. Is this possible?
